您现在的位置是:贵州快3 > 手机赚钱 >

想当兼职笔译?这4点建议很有帮助

本站2019-06-17 19:03人围观

想当兼职笔译?这4点建议很有帮助

  趣头条下载安装

  昨晚,我们的入门兼职笔译课开始了第一节课,以下是在问答环节学员们提出的一些问题,小编觉得这些应该对大部分的小伙伴都很有帮助。在此分享出来给大家:

  答: 不需要的,首先视译是口译方向的一个训练,笔译不需要很快的反应力,所以不必进行视译,但是想从事兼职口译的话,可以进行视译训练。

  2.我有兼职翻译经历,打算往全职发展,但未确定专业翻译领域,请问老师有什么建议吗?

  答: 首先我们要多涉猎不同的翻译领域,尽可能多接触不同的题材,找到自己感兴趣的领域,然后再深入下去,以下是权威机构对全球翻译需求量比较大的几个领域所做的一个统计,大家也可以做个参考,选择一个多金的领域也是很关键。

  3.老师,一般做完兼职试译几天能收到是否通过的通知呢,还有怎样才能符合他们的标准呢?

  答: 首先,这得看翻译公司的工作流程。一般情况下是,如果你的履历是翻译公司所看重的,试译之后会很快得到回复。通常的翻译标准是,不允许有通过翻译软件(比如一些QA工具xbench)就可以查出来的低级错误,要保证内容通顺,术语及行文符合行业习惯,千万不能用机器翻译结果加一些简单编辑来应付,会被拉入黑名单,估计下次再获得机会就很难。

  答: 当然会有不错的影响,大部分高校的翻译学习,一般先开设的课程都是笔译,可以说没有笔译的功底多少会影响到口译能力的提升。我们认识的不少资深同传译者的笔译能力也都非常强,因为在实际的外事翻译过程,或许大家更多关注的是大会性质的高大上的口译工作。但是在实际的各行各业的商业运行中,有很多的翻译工作需要同时夹杂着口笔译工作,一位同传老师就曾提及,有一次跟客户到日本,是一边口译,一边要同步翻译记录下双方的沟通条款,修改双方的合作协议等,几乎是口译工作一完成,立马就做笔译。所以好翻译,基本上笔译功底也都不差。笔译的学习,会使得中英互译的能力得到提高,对口译很有帮助。但笔译和口译的侧重点不一样,自己也需要有所平衡的训练。

  以上是老师个人以及在多年从业过程中的观察总结,每个人的学习经历都不一样,或许观点与其他小伙伴不同,欢迎在讨论区参与讨论。

  我们的入门兼职笔译课总共有12次直播课,包含了几个主要领域的入门翻译学习,计算机辅助翻译工具(CAT)实操,教到你会为止,大家近期应该也都看到,包括我们今天的推送,瑞信银行招聘英语翻译还有上周的宜家招聘翻译都要求熟悉掌握CAT工具,比如YiCAT, trados, memQ等, 这个课每年也可以免费重读一次,如果你在后续的翻译学习中遇到新问题,可以重新回到直播课堂中来提问,欢迎大家随时加入!

上一篇: 上一篇:夜神猎人新版V1110全面打通翻译兼职双端赋能翻译

下一篇:下一篇:兼职大夫+翻译甘做螺丝钉看王伟与丛震的逆袭之